Asian Art Outpost

Adventures in Asian Art



Death in Chinese or Japanese Calligraphy

Death is kind of a taboo thing in Asian cultures, so we can only offer a limited number of death-related titles.
Please see Death in our dictionary for more death-related Chinese and Japanese words.

Quick links to words on this page...

  1. Death Before Dishonor
  2. Death Before Surrender
  3. Death Before Dishonor
  4. Death with Dignity
  5. Death Before Surrender
  6. Honorable Death - No Surrender
  7. Assassin
  8. Not Long for this World
  9. Eternal Life / Everlasting Life...
10. Eternal Life / Future Life
11. Impermanence
12. Kill / Slaughter / Murder / Butcher
13. Kill / Massacre / Mass Killing
14. Phoenix Rising from the Ashes
15. Re-Birth / Renaissance
16. Resurrection / Re-Birth
17. Reincarnation
18. Reincarnation / Transmigration of Souls

Death Before Dishonor

Better to be broken jade than unbroken pottery

níng wéi yù suì
寧
為
玉
碎

This is the short version of a longer Chinese phrase which means, "rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery". The characters shown above just say the "rather be a broken piece of jade" part (the second half is implied - everyone in China knows this idiom).

A little more explanation:
Death is implied with the "broken" meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of, it has no deep value, just as a person who has lost their honor, or had none to begin with.
Thus, this means, "better to die with honor than to live in shame" or words to that effect.

This is often translated in English as "Death Before Dishonor", the famous military slogan.

I would also compare this to the English phrase, "Better to die on your feet than live on your knees".

Death Before Dishonor

Better to be broken jade than unbroken pottery

níng wéi yù suì bú wéi wǎ quán
寧
為
玉
碎
不
為
瓦
全

This is the long version of a Chinese phrase which means, "rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery".

A little more explanation:
Death is implied with the "broken" meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of, it has no deep value, just as a person who has lost their honor, or had none to begin with.
Thus, this means, "better to die with honor than to live in shame" or words to that effect.

This is often translated in English as "Death Before Dishonor", the famous military slogan.

I would also compare this to the English phrase, "Better to die on your feet than live on your knees".

This is an idiom. It therefore doesn't directly say exactly what it means. If you think about the English idiom, "The grass is always greener", it does not directly say "jealousy" or "envy" but everyone knows that it is implied.

Death Before Surrender

Rather die than compromise

níng sǐ bù qū
寧
死
不
屈

This is often translated as "Death Before Dishonor". The more literal translation is more like, "Better to die than compromise". The last two characters mean "not to bend" or "not to bow down". Some might even say that it means "not to surrender". Thus, you could say this phrase means, "Better to die than live on my knees" or simply "no surrender" (with the real idea being that you would rather die than surrender).

Death Before Dishonor

You can die or kill, but never dishonor or disgrace yourself

kě shā bù kě rǔ
可
殺
不
可
辱

This almost directly matches the idea of "Death Before Dishonor", while also being an ancient Chinese phrase.

The direct meaning is, "[you] can die/kill [but you] cannot [allow] dishonor/disgrace [upon yourself]". Chinese grammar, and especially ancient grammar is a little different than English. Not nearly as many articles are needed, and a lot is implied.

There are a lot of ways to express ideas similar to "Death Before Dishonor" in Chinese, and I would rate this one in the top two.

Death Before Dishonor

A soldier can die or kill, but never dishonor or disgrace himself

shì kě shā bù kě rǔ
士
可
殺
不
可
辱

This almost directly matches the military idea of "Death Before Dishonor", while also being an ancient Chinese phrase.

The direct meaning is, "[A] soldier/warrior can die/kill [but he/she] cannot [allow] dishonor/disgrace [upon himself/herself]". Chinese grammar, and especially ancient grammar is a little different than English. Not nearly as many articles are needed, and a lot is implied.

There are a lot of ways to express ideas similar to "Death Before Dishonor" in Chinese, and I would rate this one in the top two.

This is the original form of this phrase with the character for "soldier/warrior" at the beginning. Most of the time, this character is dropped, and this becomes a five-character phrase (the soldier/warrior part is implied, even without the character being present in the phrase). We also offer the shorter version.

Death with Dignity

Japanese

son gen shi
尊
厳
死

This was added at the request of a customer. This is not a good choice for a wall scroll unless you have a very specific and personal reason.

This means "death with dignity" or "natural death" (as opposed to extending one's life unnaturally with life support).

Death Before Surrender

nìng sǐ bù xiáng
寧
死
不
降

This ancient Chinese idiom can be translated as "Rather to die than surrender", "Prefer death over surrender", "To prefer death to surrender", or simply "No surrender".

This is probably the closest phrase to the English phrase "Better to die on your feet than live on your knees".

Back to the top of this page

Honorable Death - No Surrender

玉
砕
主
義

This ancient Japanese idiom can be translated as "The principle of honorable death and no surrender", or simply "No surrender". If you directly translate this, you get something that means "Doctrine of suicide", or "Ideology of honorable death".

This is a specifically-Japanese phrase that embraces the long history of honorable suicide or self-sacrifice for honor in Japanese culture.

Assassin

cì kè
shikaku / shikyaku
자객
刺
客

This is the most sophisticated way to write "assassin" in Chinese, Korean and Japanese. The unsophisticated way just means murderer.

Not Long for this World

fēng zhú cán nián
風
燭
殘
年

This phrase means "Old and ailing with little time left" or "Not long for this world".
There is a real suggestion here that someone will die soon.

This was added by special request of a customer, and is perhaps, not the most positive phrase that you could put on a wall scroll.

This would be the most offensive possible gift to give to an older person - please do not do that!

Back to the top of this page

Eternal Life / Everlasting Life
Immortality

yǒng shēng
eisei
영생
永
生

These are the last two words from John 3:16 in the Chinese Union Bible.
Although not specifically Christian, this is the way to express ever-lasting life or eternal life in Chinese.
In Japanese this can either mean eternal life or immortality.

See Also...  Eternity | Rebirth | Reincarnation | Immortality

Eternal Life / Future Life

lái shì
rai-se
내세
來
世

This word can be used in many different ways. It is often used to express the next life (life in heaven or wherever your soul is bound for). So it does have a religious overtone. However, it can also be used to express your life in the future - perhaps during your present lifetime. It can also be translated as "the next world", "the next generation", "the time that is to come", "otherworld", or simply "posterity".

See Also...  Eternity | Rebirth | Reincarnation | Immortality

Impermanence

wú cháng
mujou
무상
無
常

This is the state of being "not permanent", "not enduring", transitory, or evolving. It can also mean variable or changeable. In some context, it can refer to a ghost that is supposed to take a soul upon death. Following that, this term can also mean to pass away or die.

In Buddhist context, this is a reminder that everything in this world is ever-changing and all circumstances of your life are temporary. If you take the Buddhist philosophy further, none of your circumstances are real, and your existence is an illusion anyway.

Language notes:
In Korean Hanja, this means uncertainty, transiency, mutability, or evanescent.
In Japanese, the definition orbits closer to the state of being uncertain.

Back to the top of this page

Kill / Slaughter / Murder / Butcher

shā
satsu
殺

This is how to write "to kill" or "killing".

This is an absolutely shocking word to have on a wall scroll. It will bewilder, scare, and perhaps offend any Chinese, Korean, or Japanese person who sees it. I do not in any way recommend this for a piece of calligraphy artwork. This entry is only here because our calligraphy search engine received so many requests for "kill".

Note: In Korean Hanja, this character is not often used alone - see the other two-character entry for "kill".

Kill / Massacre / Mass Killing

shā lù
satsuriku
살육
殺
戮

This is how to write "kill" or "massacre".

This is an absolutely shocking word to have on a wall scroll. It will bewilder, scare, and perhaps offend any Chinese, Korean or Japanese person who sees it. I do not in any way recommend this for a piece of calligraphy artwork. This entry is only here because our calligraphy search engine received so many requests for "kill" and "massacre".

You are all a bunch of sick puppies!

Phoenix Rising from the Ashes

fèng huáng niè pán
鳳
凰
涅
磐

This suggests "Legendary Phoenix rises from the ashes". Literally, it means, "Legendary Phoenix [reaches] Nirvana".

There is a legend in China of a great bird which is reborn once every 500 years. This bird gathers all the ill-will, suffering, desire, and other negative things of the whole world. The bird then plunges into the fire to burn away all negative things, sacrificing itself in the process (achieving Nirvana, or perhaps allowing others the opportunity to reach Nirvana).

500 years later, the phoenix is reborn from the ashes again, and the cycle repeats.

Back to the top of this page

Re-Birth / Renaissance

chóng shēng
중생
重
生

This is the Chinese word for rebirth. This can be used literally or metaphorically. As a metaphor, you could use this to say something like "We are watching the rebirth of New Orleans after the disaster of Katrina".

This is sometimes translated as "renaissance".

Note: This is not the Buddhist concept of reincarnation or re-birth.

See Also...  Reincarnation

Resurrection / Re-Birth

fù huó
hukkatsu
부활
復
活

This is the Chinese, Japanese and Korean word for resurrection or rebirth. Basically this means "return to life".

It is the term used in most Asian Bibles to refer to the resurrection of Christ. In Japanese, it is sometimes used to mean a Christian Revival. In some context it can mean resuscitation.

See Also...  Christianity | Jesus Christ | God Of Abraham

Reincarnation (Buddhism)

zhuǎn shì
ten sei
전세
轉
世

This is the Buddhist idea of reincarnation or transmigration.

Other definitions of this term: "Attainer of Nirvana from within the desire realm", "A practitioner who enters directly into Nirvana from the desire realm, without traversing the form and formless realms. One of the 27 kinds of Hinayana sages", or simply, "to return again to this life".

This is also a Japanese title, but the first Kanji was slightly simplified after WWII. Just let us know if you want the modern Japanese version when you order.

See Also...  Buddhism | Rebirth

Back to the top of this page

Reincarnation / Transmigration of Souls

lún huí
rin ne
輪
回

This is a universal word in Japanese and Chinese that expresses the Buddhist idea of "reincarnation", "transmigration of souls" or "the eternal cycle of birth and death". In some context, this can also mean "karma".

The first character means wheel, ring, turn, circle, loop or rotate.
The second character can be thought of as a suffix meaning "-times". This second character can also refer to something that revolves, returns, goes back, or a counter for the number of occurrences of some event.
Together the sum supersedes the parts and it means reincarnation. But knowing the seeing the essence of each character may help you understand some of the meaning behind the word.

廻If you request this selection from our Japanese master calligrapher, please expect that the second Kanji will look like the one shown to the right. This is the more common way to write this in Japanese. It's an alternate form of this character in Chinese (so neither way is technically wrong in either language).

See Also...  Buddhism | Rebirth


A nice Chinese calligraphy wall scroll

The scroll that I am holding in this picture is a "medium size"
4-character wall scroll.
As you can see, it is a great size to hang on your wall.
(We also offer custom wall scrolls in larger sizes)

A professional Chinese Calligrapher

Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.

There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.

Trying to learn Chinese calligrapher - a futile effort

Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.


A high-ranked Chinese master calligrapher that I met in Zhongwei

The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.



See: Our list of specifically Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls. And, check out Our list of specifically old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.

The following table is only helpful for those studying Chinese (or Japanese), and perhaps helps search engines to find this page when someone enters Romanized Chinese or Japanese

Title
Characters 
Simplified
Traditional
Japanese Romaji
(Romanized Japanese)
Various forms of Romanized Chinese
Death Before Dishonor宁为玉碎
寧為玉碎
n/aníng wéi yù suì
ning wei yu sui
ning wei yü sui
ning2 wei2 yu4 sui4
ningweiyusui
Death Before Dishonor宁为玉碎不为瓦全
寧為玉碎不為瓦全
n/aníng wéi yù suì bú wéi wǎ quán
ning wei yu sui bu wei wa quan
ning wei yü sui pu wei wa ch`üan
ning2 wei2 yu4 sui4 bu2 wei2 wa3 quan2
ningweiyusuibuweiwaquan
ning wei yü sui pu wei wa chüan
Death Before Surrender宁死不屈
寧死不屈
n/aníng sǐ bù qū
ning si bu qu
ning ssu pu ch`ü
ning2 si3 bu4 qu1
ningsibuqu
ningssupuchü
ning ssu pu chü
Death Before Dishonor可杀不可辱
可殺不可辱
n/akě shā bù kě rǔ
ke sha bu ke ru
k`o sha pu k`o ju
ke3 sha1 bu4 ke3 ru3
keshabukeru
koshapukoju
ko sha pu ko ju
Death Before Dishonor士可杀不可辱
士可殺不可辱
n/ashì kě shā bù kě rǔ
shi ke sha bu ke ru
shih k`o sha pu k`o ju
shi4 ke3 sha1 bu4 ke3 ru3
shikeshabukeru
shihkoshapukoju
shih ko sha pu ko ju
Death with Dignity尊厳死
尊厳死
son gen shi
songenshi
n/a
Death Before Surrender宁死不降
寧死不降
n/anìng sǐ bù xiáng
ning si bu xiang
ning ssu pu hsiang
ning4 si3 bu4 xiang2
ningsibuxiang
Honorable Death - No Surrender玉砕主義
玉砕主義
n/an/a
Assassin刺客
刺客
shikaku / shikyaku
shikaku/shikyaku
cì kè
ci ke
tz`u k`o
ci4 ke4
cike
tzuko
tzu ko
Not Long for this World风烛残年
風燭殘年
n/afēng zhú cán nián
feng zhu can nian
feng chu ts`an nien
feng1 zhu2 can2 nian2
fengzhucannian
fengchutsannien
feng chu tsan nien
Eternal Life / Everlasting Life / Immortality永生
永生
eiseiyǒng shēng
yong sheng
yung sheng
yong3 sheng1
yongsheng
Eternal Life / Future Life来世
來世
rai-selái shì
lai shi
lai shih
lai2 shi4
laishi
Impermanence无常
無常
mujou
mujo
wú cháng
wu chang
wu ch`ang
wu2 chang2
wuchang
wuchang
wu chang
Kill / Slaughter / Murder / Butcher
satsushā
sha
sha1
sha
Kill / Massacre / Mass Killing杀戮
殺戮
satsurikushā lù
sha lu
sha1 lu4
shalu
Phoenix Rising from the Ashes凤凰涅磐
鳳凰涅磐
n/afèng huáng niè pán
feng huang nie pan
feng huang nieh p`an
feng4 huang2 nie4 pan2
fenghuangniepan
fenghuangniehpan
feng huang nieh pan
Re-Birth / Renaissance重生
重生
n/achóng shēng
chong sheng
ch`ung sheng
chong2 sheng1
chongsheng
chungsheng
chung sheng
Resurrection / Re-Birth复活
復活
hukkatsu
hukatsu
fù huó
fu huo
fu4 huo2
fuhuo
Reincarnation (Buddhism)转世
轉世
ten sei
tensei
zhuǎn shì
zhuan shi
chuan shih
zhuan3 shi4
zhuanshi
Reincarnation / Transmigration of Souls轮回
輪回 / 輪廻
rin ne
rinne
lún huí
lun hui
lun2 hui2
lunhui

If you have not set up your computer to display Chinese, the characters in this table probably look like empty boxes or random text garbage.
This is why I spent hundreds of hours making images so that you could view the characters in the "Death" listings above.
If you want your Windows computer to be able to display Chinese characters you can either head to your Regional and Language options in your Win XP control panel, select the [Languages] tab and click on [Install files for East Asian Languages]. This task will ask for your Win XP CD to complete in most cases. If you don't have your Windows XP CD, or are running Windows 98, you can also download/run the simplified Chinese font package installer from Microsoft which works independently with Win 98, ME, 2000, and XP. It's a 2.5MB download, so if you are on dial up, start the download and go make a sandwich.

Did you like this? Share it:







Copyright Oriental Outpost 2002-2012   -   All Rights Reserved
Image Use Policy Privacy Policy