Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy a Come From calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Come From” project by clicking the button next to your favorite “Come From” title below...
1. Strong bones come from hard knocks
3. Chiew
4. Grace
5. A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step
6. The Lord's Prayer / Luke 11:2-4
7. John 14:18
9. The Lord's Prayer / Mathew 6:9-13
10. Better to be Happy than Rich
11. Chiu
12. When Three People Gather, Wisdom is Multiplied
13. Know Thy Enemy, Know Thyself
14. It is better to be a warrior in a garden than a gardener in a war
15. When Three People Gather, One Becomes a Teacher
17. Know Your Enemy, Know Yourself, and You Cannot Lose
18. Choy Li Fut
19. A sly rabbit has three openings to its den
20. Wing Chun
21. Great Aspirations / Ambition
22. Sky / Ether / Void / Emptiness / Unreality
23. Appreciation and Love for Your Parents
24. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 54
不磕不碰骨頭不硬 is a Chinese proverb that literally translates as: Without being knocked around a bit, [one's] bones won't become hard.
Figuratively, this means: One can't become strong without first being tempered by “hard knocks.”
While true for everyone, this sounds like the “Iron Body” form of Kung Fu, where practitioners' bodies are beaten (and often bone fractured) in order to become stronger.
For the rest of us, this is just about how we can be tempered and build character through the hardships in our lives.
This is not a common title for a wall scroll in China.
Part of Revelation 22:20
是了我必快來 is an excerpt from Revelations 22:20. It says “Surely, I am coming quickly” or “Surely I come quickly” depending on which Bible translation you use.
The Chinese translation here comes from the Chinese Union Bible which has been around for almost 100 years and is the standard for Chinese Christians.
This is the Chinese name Chiew.
This romanization can come from Hokkien, Cantonese, or other dialects. If you are not looking for 邱, several distinct Chinese family names like Zhou (周), Zhao (趙), and Qiu (丘) can be romanized as Chiew. In the previous sentence, those are Pinyin Romanizations from Mandarin.
恩 is often translated as “kind act from above,” as in “The Grace of God.”
This doesn't necessarily have to come from God. It could be a favor paid to you, or help that you received (or gave). Of course, you can decide for yourself whether the grace or favor given to you by a friend is actually a gift from God.
Other possible translations of this character:
Favor / favour, acts of kindness, merits, beneficial Influence, kindness, indebtedness, obligation, and benevolent influence.
Here is the Lord's Prayer in Chinese from Luke 11:2-4.
The Chinese text with punctuation is:
Part of 11:2 ...我们在天上的父,有古卷只作父阿愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。有古卷无愿你的旨意云云。
11:3 我们日用的饮食,天天赐给我们。
11:4 赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探。救我们脱离凶恶。有古卷无末句。
Note that punctuation is not included in traditional Chinese calligraphy artwork.
From KJV, this is:
Part of 11:2 ...Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
11:3 Give us day by day our daily bread.
11:4 And forgive us our sins; for we also forgive everyone that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
我不撇下你們為孤兒我必到你們這里來 is the translation of John 14:18 into Chinese.
This comes from the Chinese Union Bible which comes from a revised version of the King James. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).
Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, “I will not leave you comfortless: I will come to you...”
In basic English, this would be, “I will not let you be without a friend: I am coming to you.”
Quote from Confucius
默而识之学而不厌诲人不倦何有于我哉 is a quote from the Analects of Confucius that translates as:
To quietly recite and memorize the classics,
to love learning without tiring of it,
never be bored with teaching,
How could these be difficult for me?
This is a suggestion that for a true scholar, all of these things come with ease.
This was written over 2500 years ago. The composition is in ancient Chinese grammar and phrasing. A modern Chinese person would need a background in Chinese literature to understand this without the aid of a reference.
Here is the Lord's Prayer in Chinese from Mathew 6:9-13.
The Chinese text with punctuation is:
Part of 6:9 ...我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。
6:10 愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
6:11 我们日用的饮食,今日赐给我们。
6:12 免我们的债,如同我们免了人的债。
6:13 不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶,因为国度,权柄,荣耀,全是你的,直到永远,阿们。
Note that punctuation is not included in traditional Chinese calligraphy artwork.
From KJV, this is:
Part of 6:9 ...Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
6:10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
6:11 Give us this day our daily bread.
6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
安貧樂道 means “It's better to be happy than rich” in Chinese.
Even if you are poor, you should still feel satisfied in your life...
...Satisfaction, happiness and the meaning of your life come from within yourself and not from money or riches of the world.
In Chinese, there are a lot of four-character proverbs which express some very old philosophies.
Though there are only four characters on this scroll, in Chinese, the meanings often surpass the dictionary definition of each character.
In this case, you should not set your expectations too high for the money or riches you wish to have. One who sets their expectations too high is almost always disappointed. Instead, you should cherish what you have, seek to improve yourself from within, and not measure your worth by the size of your bank account.
邱 is the most common Chinese character for a surname that romanizes as Chiu in Cantonese.
The surname Chiu (邱) is a common Chinese family name, especially prominent in Cantonese, Hokkien, and Taiwanese communities. However, this romanization can also come from several different Chinese surnames like Qiū (丘), Zhōu (周), Zhào (趙), and Jiāng (蔣), depending on original dialect and geography. Please confirm that this is the correct character before ordering.
三人寄れば文殊の知恵 literally means “when three people meet, wisdom is exchanged.”
Some will suggest this means when three people come together, their wisdom is multiplied.
That wisdom part can also be translated as wit, sagacity, intelligence, or Buddhist Prajna (insight leading to enlightenment).
In the middle of this proverb is “monju,” suggesting “transcendent wisdom.” This is where the multiplication of wisdom ideas comes from.
Note: This is very similar to the Chinese proverb, "When 3 people meet, one becomes a teacher."
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
This proverb is from Sun Tzu's (Sunzi's) Art of War.
It means that if you know and understand the enemy, you also know yourself. Four secondary characters come after this in the Art of War (not included here) which suggests you cannot lose a battle when you follow this philosophy.
In a very literal and somewhat-boring way, this can also be translated as “Estimate correctly one's strength as well as that of one's opponent.”
花園里的戰士好過戰場上的園丁 is the Chinese for the phrase, “It is better to be a warrior in a garden than a gardener in a war.”
This proverb is purported to come from the following exchange:
A student approaches his samurai master and says,
“Teacher, you instruct me how to fight, yet you preach to me about peace. How do I reconcile the two?”
The samurai responds,
“Because it is better to be a warrior in a garden than a gardener in a war.”
三人行必有我师 means “when three people meet, one becomes the teacher.”
This famous Chinese philosophy suggests that when people come together, they can always learn from each other.
One person must be the teacher and others learn. And in turn, the others become the teachers of the knowledge they possess.
It is important to remember that we all have something to teach, and we all have something to learn as well.
覺醒武士 is not a commonly used title in Chinese but is sometimes used in Martial arts and military contexts to refer to a warrior who seems always to be fully aware, enlightened, knowledgeable, noble, and just.
The first two characters are a word that means: to awaken; to come to realize; awakened to the truth; the truth dawns upon one; scales fall from the eyes; to become aware.
The last two characters mean warrior but can also refer to a samurai, soldier, or fighter.
知彼知己百戰不殆 is from Sun Tzu's (Sunzi's) Art of War. It means that if you know and understand the enemy, you also know yourself, and thus with this complete understanding, you cannot lose.
This proverb is often somewhat directly translated as “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles without defeat.”
It can also be translated as “If you know both yourself and your enemy, you can come out of hundreds of battles without danger,” or “Know your enemy, know yourself, and your victory will not be threatened.”
蔡李彿 is Choy Li Fut, a Chinese martial arts that combines Northern and Southern Kung Fu styles.
Choy Li Fut is also known as Choy Lay Fut, Choy Lee Fut, Tsai Li Fo and Cai Li Fo, Choy Li Fut, Choi Lei Fut, Choy Lai Fut, Choy Ley Fut, Choi Lei Faht, Choi Leih Faht. These all come from the same 蔡李彿 characters, but different dialects have different pronunciations and romanization schemes for Chinese vary.
Some will write the third character 佛, others will write 彿 (note subtle extra stoke on left side). If you have a preference, place make a note when you place your order.
-or- The crafty rabbit has three different entrances to its lair
狡兔三窟 speaks to the cunning character of a sly rabbit. Such a rabbit will not have just one hole but rather a few entrances and exits from his liar.
About 2,250 years ago, a rich man told his assistant to go and buy something wonderful that he did not yet possess. He was a man that already had everything, so the assistant went to a local village that owed a great deal of money to the rich man. The assistant told the village elders that all debts were forgiven. All the villagers rejoiced and praised the rich man's name. The assistant returned to the rich man and told him he had purchased “benevolence” for him. The rich man was mildly amused but perhaps slightly confused by the action.
Sometime later, the rich man fell from the favor of the Emperor and was wiped out without a penny to his name. One day he was walking aimlessly and stumbled into the village where the debts had been forgiven. The villagers recognized the man and welcomed him with open arms, clothed, fed him, and gave him a place to live.
Without trying, the man had become like the sly and cunning rabbit. When his exit was blocked, he had another hole to emerge from - and was reborn. This story and idiom come from a book titled “The Amendment” - it's unclear whether this man actually existed or not. But the book did propel this idiom into common use in China.
Still today, this idiom about the rabbit is used in China when suggesting “backup plans,” alternate methods, and anyone with a good escape plan.
詠春 is a martial arts technique that has an oral history (versus a written one) so very little can be said for sure about its origins.
Wing Chun (or Wing Cheun) is a Chinese martial art that emphasizes short combat strokes.
The characters 詠春 literally mean “Singing Spring” (as in springtime).
If you are wondering, the spelling and pronunciation of this martial arts style in English come from the Cantonese pronunciation of these characters. The second character sounds similar in both Mandarin and Cantonese, but the first is quite different.
Note: This title can be pronounced in Japanese, but only a Japanese practitioner of Wing Chun would recognize or understand this title. It is not considered a Japanese word or martial art at all.
鴻鵠之誌 is a Chinese proverb that implies that having grand ambitions also means that others will not understand your great expectations and ideas.
Though the actual words come from a longer saying of Confucius, which goes, “The little swallows living under the eaves wouldn't understand the lofty ambitions of a swan (who flies far and wide).”
This Confucius quote has led to this idiomatic expression in China that means “think big.” What you'd be saying is “The lofty ambitions of a swan.”
Note that Chinese people sometimes refer to the little swallow as one who does not “think big” but is, instead, stuck in a rut or just leading a mundane life. Therefore, it's a compliment to be called a swan but not a good thing to be called a swallow.
(Used in Japanese version of five elements)
空 is a single character that means empty, void, hollow, vacant, vacuum, blank, nonexistent, vacuity, voidness, emptiness, non-existence, immateriality, unreality, the false or illusory nature of all existence, and being unreal.
In the Buddhist context, this relates to the doctrine that all phenomena and the ego have no reality but are composed of a certain number of skandhas or elements, which disintegrate. The void, the sky, space. The universal, the absolute, complete abstraction without relativity. The doctrine further explains that all things are compounds, or unstable organisms, possessing no self-essence, i.e. are dependent, or caused, come into existence only to perish. The underlying reality, the principle of eternal relativity, or non-infinity, i.e. śūnya, permeates all phenomena making possible their evolution.
From Sanskrit and/or Pali, this is the translation to Chinese and Japanese of the title śūnya or śūnyatā.
In Japanese, when pronounced as “ron” (sounds like “roan”) this can be a given name. It should be noted that this Kanji has about 5 different possible pronunciations in Japanese: kuu, kara, sora, ron, and uro. 空 is also an element in the Japanese version of the five elements.
誰言寸草心報得三春暉 is the last line of a famous poem. It is perceived as a tribute or ode to your parents or mother from a child or children that have left home.
The poem was written by Meng Jiao during the Tang Dynasty (about 1200 years ago). The Chinese title is “You Zi Yin” which means “The Traveler's Recite.”
The last line as shown here speaks of the generous and warm spring sunlight which gives the grass far beyond what the little grass can could ever give back (except perhaps by showing its lovely green leaves and flourishing). The metaphor is that the sun is your mother or parents, and you are the grass. Your parents raise you and give you all the love and care you need to prepare you for the world. A debt that you can never repay, nor is repayment expected.
The first part of the poem (not written in the characters to the left) suggests that the thread in a loving mother's hands is the shirt of her traveling offspring. Vigorously sewing while wishing them to come back sooner than they left.
...This part is really hard to translate into English that makes any sense but maybe you get the idea. We are talking about a poem that is so old that many Chinese people would have trouble reading it (as if it was the King James Version of Chinese).
This is the Mawangdui version of Daodejing chapter 54.
鼈 refers to a species of turtle.

鼈 is Trionyx Sinensis.
鼈 refers to different turtles in different languages. See individual language notes below:
Japanese: 鼈 means “snapping turtle” or “mud turtle.” But rarely used as a single Kanji like this in Japanese.
Chinese: 鼈 means soft-shelled turtle. A specific species, Trionyx Sinensis is native to Asia.
In China, this species is related to the “wang ba,” a soft-shelled turtle sometimes known in English as a banjo turtle (due to its long neck, and general shape). Unfortunately, there is a word, “wang ba dan” which means the egg of this species of turtle. That term has come to mean “bastard” in Chinese (a turtle hatches from an abandoned egg, and does not know who his mother or father is). 鼈 is not a good selection for a wall scroll if your audience is Chinese.
In Korean, this character can be pronounced (though most Koreans would have to look it up in a dictionary). It has not been in common use in Korea for at least a few hundred years.
General notes: You may notice that the bottom half of this character is the same as some other turtle-related titles. That bottom half is actually an ancient character that means “toad.”
Though not seen in this way today, most turtle-related characters hold the meaning of “a toad with a shell” in their ancient origin. That toad character is rarely used alone anymore but you can see what it looks like in the image to the right.
It's Never Too Late Too Mend
Long ago in what is now China, there were many kingdoms throughout the land. This time period is known as “The Warring States Period” by historians because these kingdoms often did not get along with each other.
Sometime around 279 B.C. the Kingdom of Chu was a large but not particularly powerful kingdom. Part of the reason it lacked power was the fact that the King was surrounded by “yes men” who told him only what he wanted to hear. Many of the King's court officials were corrupt and incompetent which did not help the situation.
The King was not blameless himself, as he started spending much of his time being entertained by his many concubines.
One of the King's ministers, Zhuang Xin, saw problems on the horizon for the Kingdom, and warned the King, “Your Majesty, you are surrounded by people who tell you what you want to hear. They tell you things to make you happy and cause you to ignore important state affairs. If this is allowed to continue, the Kingdom of Chu will surely perish, and fall into ruins.”
This enraged the King who scolded Zhuang Xin for insulting the country and accused him of trying to create resentment among the people. Zhuang Xin explained, “I dare not curse the Kingdom of Chu but I feel that we face great danger in the future because of the current situation.” The King was simply not impressed with Zhuang Xin's words.
Seeing the King's displeasure with him and the King's fondness for his court of corrupt officials, Zhuang Xin asked permission from the King that he may take leave of the Kingdom of Chu, and travel to the State of Zhao to live. The King agreed, and Zhuang Xin left the Kingdom of Chu, perhaps forever.
Five months later, troops from the neighboring Kingdom of Qin invaded Chu, taking a huge tract of land. The King of Chu went into exile, and it appeared that soon, the Kingdom of Chu would no longer exist.
The King of Chu remembered the words of Zhuang Xin and sent some of his men to find him. Immediately, Zhuang Xin returned to meet the King. The first question asked by the King was “What can I do now?”
Zhuang Xin told the King this story:
A shepherd woke one morning to find a sheep missing. Looking at the pen saw a hole in the fence where a wolf had come through to steal one of his sheep. His friends told him that he had best fix the hole at once. But the Shepherd thought since the sheep is already gone, there is no use fixing the hole.
The next morning, another sheep was missing. And the Shepherd realized that he must mend the fence at once. Zhuang Xin then went on to make suggestions about what could be done to reclaim the land lost to the Kingdom of Qin, and reclaim the former glory and integrity of the Kingdom of Chu.
The Chinese idiom shown above came from this reply from Zhuang Xin to the King of Chu almost 2,300 years ago.
It translates roughly into English as...
“Even if you have lost some sheep, it's never too late to mend the fence.”
This proverb, 亡羊补牢犹未为晚, is often used in modern China when suggesting in a hopeful way that someone change their ways, or fix something in their life. It might be used to suggest fixing a marriage, quitting smoking, or getting back on track after taking an unfortunate path in life among other things one might fix in their life.
I suppose in the same way that we might say, “Today is the first day of the rest of your life” in our western cultures to suggest that you can always start anew.
Note: This does have Korean pronunciation but is not a well-known proverb in Korean (only Koreans familiar with ancient Chinese history would know it). Best if your audience is Chinese.
布施 is the Buddhist practice of giving known as Dāna or दान from Pali and Sanskrit.
Depending on the context, this can be alms-giving, acts of charity, or offerings (usually money) to a priest for reading sutras or teachings.
Some will put Dāna in these two categories:
1. The pure or unsullied charity, which looks for no reward here but only in the hereafter.
2. The sullied almsgiving whose object is personal benefit.
The first kind is, of course, the kind that a liberated or enlightened person will pursue.
Others will put Dāna in these categories:
1. Worldly or material gifts.
2. Unworldly or spiritual gifts.
You can also separate Dāna into these three kinds:
1. 財布施 Goods such as money, food, or material items.
2. 法布施 Dharma, as an act to teach or bestow the Buddhist doctrine onto others.
3. 無畏布施 Courage, as an act of facing fear to save someone or when standing up for someone or standing up for righteousness.
The philosophies and categorization of Dāna will vary among various monks, temples, and sects of Buddhism.
Breaking down the characters separately:
布 (sometimes written 佈) means to spread out or announce, but also means cloth. In ancient times, cloth or robs were given to the Buddhist monks annually as a gift of alms - I need to do more research, but I believe there is a relationship here.
施 means to grant, to give, to bestow, to act, to carry out, and by itself can mean Dāna as a single character.
Dāna can also be expressed as 檀那 (pronounced “tán nà” in Mandarin and dan-na or だんな in Japanese). 檀那 is a transliteration of Dāna. However, it has colloquially come to mean some unsavory or unrelated things in Japanese. So, I think 布施 is better for calligraphy on your wall to remind you to practice Dāna daily (or whenever possible).
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $60.00
Your Price: $36.88
Gallery Price: $72.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $60.00
Your Price: $36.88
Gallery Price: $96.00
Your Price: $52.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Starting at: $28.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $118.88
Gallery Price: $72.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $63.00
Your Price: $34.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Strong bones come from hard knocks | 不磕不碰骨頭不硬 不磕不碰骨头不硬 | bù kē bù pèng gǔ tóu bù yìng bu4 ke1 bu4 peng4 gu3 tou2 bu4 ying4 bu ke bu peng gu tou bu ying bukebupenggutoubuying | pu k`o pu p`eng ku t`ou pu ying pukopupengkutoupuying pu ko pu peng ku tou pu ying |
|
| Surely I come quickly | 是了我必快來 是了我必快来 | shì le wǒ bì kuài lái shi4 le wo3 bi4 kuai4 lai2 shi le wo bi kuai lai shilewobikuailai | shih le wo pi k`uai lai shihlewopikuailai shih le wo pi kuai lai |
|
| Chiew | 邱 | qiū / qiu1 / qiu | ch`iu / chiu | |
| Grace | 恩 | on | ēn / en1 / en | |
| A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step | 千里之行始於足下 千里之行始于足下 | qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià qian1 li3 zhi1 xing2 shi3 yu2 zu2 xia4 qian li zhi xing shi yu zu xia qianlizhixingshiyuzuxia | ch`ien li chih hsing shih yü tsu hsia chien li chih hsing shih yü tsu hsia |
|
| The Lord's Prayer Luke 11:2-4 | 我們在天上的父有古卷隻作父阿願人都尊你的名為聖願你的國降臨願你的旨意行在地上如同行在天上有古卷無願你的旨意雲雲我們日用的飲食天天賜給我們赦免我們的罪因為我們也赦免凡虧欠我們的人不叫我們遇見試探救我們脫離凶惡有古卷無末句 我们在天上的父有古卷只作父阿愿人都尊你的名为圣愿你的国降临愿你的旨意行在地上如同行在天上有古卷无愿你的旨意云云我们日用的饮食天天赐给我们赦免我们的罪因为我们也赦免凡亏欠我们的人不叫我们遇见试探救我们脱离凶恶有古卷无末句 | wǒ men zài tiān shàng de fù yǒu gǔ juǎn zhǐ zuò fù ā yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng yuàn nǐ de guó jiàng lín yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng rú tóng xíng zài tiān shàng yǒu gǔ juǎn wú yuàn nǐ de zhǐ yì yún yún wǒ men rì yòng de yǐn shí tiān tiān cì gěi wǒ men shè miǎn wǒ men de zuì yīn wèi wǒ men yě shè miǎn fán kuī qiàn wǒ men de rén bù jiào wǒ men yù jiàn shì tàn jiù wǒ men tuō lí xiōng è yǒu gǔ juǎn wú mò jù wo3 men zai4 tian1 shang4 de fu4 you3 gu3 juan3 zhi3 zuo4 fu4 a1 yuan4 ren2 dou1 zun1 ni3 de ming2 wei4 sheng4 yuan4 ni3 de guo2 jiang4 lin2 yuan4 ni3 de zhi3 yi4 xing2 zai4 di4 shang4 ru2 tong2 xing2 zai4 tian1 shang4 you3 gu3 juan3 wu2 yuan4 ni3 de zhi3 yi4 yun2 yun2 wo3 men ri4 yong4 de yin3 shi2 tian1 tian1 ci4 gei3 wo3 men she4 mian3 wo3 men de zui4 yin1 wei4 wo3 men ye3 she4 mian3 fan2 kui1 qian4 wo3 men de ren2 bu4 jiao4 wo3 men yu4 jian4 shi4 tan4 jiu4 wo3 men tuo1 li2 xiong1 e4 you3 gu3 juan3 wu2 mo4 ju4 wo men zai tian shang de fu you gu juan zhi zuo fu a yuan ren dou zun ni de ming wei sheng yuan ni de guo jiang lin yuan ni de zhi yi xing zai di shang ru tong xing zai tian shang you gu juan wu yuan ni de zhi yi yun yun wo men ri yong de yin shi tian tian ci gei wo men she mian wo men de zui yin wei wo men ye she mian fan kui qian wo men de ren bu jiao wo men yu jian shi tan jiu wo men tuo li xiong e you gu juan wu mo ju | wo men tsai t`ien shang te fu yu ku chüan chih tso fu a yüan jen tou tsun ni te ming wei sheng yüan ni te kuo chiang lin yüan ni te chih i hsing tsai ti shang ju t`ung hsing tsai t`ien shang yu ku chüan wu yüan ni te chih i yün yün wo men jih yung te yin shih t`ien t`ien tz`u kei wo men she mien wo men te tsui yin wei wo men yeh she mien fan k`uei ch`ien wo men te jen pu chiao wo men yü chien shih t`an chiu wo men t`o li hsiung o yu ku chüan wu mo chü wo men tsai tien shang te fu yu ku chüan chih tso fu a yüan jen tou tsun ni te ming wei sheng yüan ni te kuo chiang lin yüan ni te chih i hsing tsai ti shang ju tung hsing tsai tien shang yu ku chüan wu yüan ni te chih i yün yün wo men jih yung te yin shih tien tien tzu kei wo men she mien wo men te tsui yin wei wo men yeh she mien fan kuei chien wo men te jen pu chiao wo men yü chien shih tan chiu wo men to li hsiung o yu ku chüan wu mo chü |
|
| John 14:18 | 我不撇下你們為孤兒我必到你們這里來 我不撇下你们为孤儿我必到你们这里来 | wǒ bù piě xià nǐ mén wéi gū ér wǒ bì dào nǐ mén zhè lǐ lái wo3 bu4 pie3 xia4 ni3 men2 wei2 gu1 er2 wo3 bi4 dao4 ni3 men2 zhe4 li3 lai2 wo bu pie xia ni men wei gu er wo bi dao ni men zhe li lai | wo pu p`ieh hsia ni men wei ku erh wo pi tao ni men che li lai wo pu pieh hsia ni men wei ku erh wo pi tao ni men che li lai |
|
| The Ease of the Scholar | 默而識之學而不厭誨人不倦何有于我哉 默而识之学而不厌诲人不倦何有于我哉 | mò ér zhì zhī xué ér bù yàn huǐ rén bù juàn hé yòu yú wǒ zāi mo4 er2 zhi4 zhi1 xue2 er2 bu4 yan4 hui3 ren2 bu4 juan4 he2 you4 yu2 wo3 zai1 mo er zhi zhi xue er bu yan hui ren bu juan he you yu wo zai | mo erh chih chih hsüeh erh pu yen hui jen pu chüan ho yu yü wo tsai | |
| The Lord's Prayer Mathew 6:9-13 | 我們在天上的父願人都尊你的名為聖願你的國降臨願你的旨意行在地上如同行在天上我們日用的飲食今日賜給我們免我們的債如同我們免了人的債不叫我們遇見試探救我們脫離凶惡因為國度權柄榮耀全是你的直到永遠阿們 我们在天上的父愿人都尊你的名为圣愿你的国降临愿你的旨意行在地上如同行在天上我们日用的饮食今日赐给我们免我们的债如同我们免了人的债不叫我们遇见试探救我们脱离凶恶因为国度权柄荣耀全是你的直到永远阿们 | wǒ men zài tiān shàng de fù yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng yuàn nǐ de guó jiàng lín yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng rú tóng xíng zài tiān shàng wǒ men rì yòng de yǐn shí jīn rì cì gěi wǒ men miǎn wǒ men de zhài rú tóng wǒ men miǎn le rén de zhài bù jiào wǒ men yù jiàn shì tàn jiù wǒ men tuō lí xiōng è yīn wèi guó dù quán bǐng róng yào quán shì nǐ de zhí dào yǒng yuǎn ā men wo3 men zai4 tian1 shang4 de fu4 yuan4 ren2 dou1 zun1 ni3 de ming2 wei4 sheng4 yuan4 ni3 de guo2 jiang4 lin2 yuan4 ni3 de zhi3 yi4 xing2 zai4 di4 shang4 ru2 tong2 xing2 zai4 tian1 shang4 wo3 men ri4 yong4 de yin3 shi2 jin1 ri4 ci4 gei3 wo3 men mian3 wo3 men de zhai4 ru2 tong2 wo3 men mian3 le ren2 de zhai4 bu4 jiao4 wo3 men yu4 jian4 shi4 tan4 jiu4 wo3 men tuo1 li2 xiong1 e4 yin1 wei4 guo2 du4 quan2 bing3 rong2 yao4 quan2 shi4 ni3 de zhi2 dao4 yong3 yuan3 a1 men wo men zai tian shang de fu yuan ren dou zun ni de ming wei sheng yuan ni de guo jiang lin yuan ni de zhi yi xing zai di shang ru tong xing zai tian shang wo men ri yong de yin shi jin ri ci gei wo men mian wo men de zhai ru tong wo men mian le ren de zhai bu jiao wo men yu jian shi tan jiu wo men tuo li xiong e yin wei guo du quan bing rong yao quan shi ni de zhi dao yong yuan a men | wo men tsai t`ien shang te fu yüan jen tou tsun ni te ming wei sheng yüan ni te kuo chiang lin yüan ni te chih i hsing tsai ti shang ju t`ung hsing tsai t`ien shang wo men jih yung te yin shih chin jih tz`u kei wo men mien wo men te chai ju t`ung wo men mien le jen te chai pu chiao wo men yü chien shih t`an chiu wo men t`o li hsiung o yin wei kuo tu ch`üan ping jung yao ch`üan shih ni te chih tao yung yüan a men wo men tsai tien shang te fu yüan jen tou tsun ni te ming wei sheng yüan ni te kuo chiang lin yüan ni te chih i hsing tsai ti shang ju tung hsing tsai tien shang wo men jih yung te yin shih chin jih tzu kei wo men mien wo men te chai ju tung wo men mien le jen te chai pu chiao wo men yü chien shih tan chiu wo men to li hsiung o yin wei kuo tu chüan ping jung yao chüan shih ni te chih tao yung yüan a men |
|
| Better to be Happy than Rich | 安貧樂道 安贫乐道 | ān pín lè dào an1 pin2 le4 dao4 an pin le dao anpinledao | an p`in le tao anpinletao an pin le tao |
|
| Chiu | 邱 | qiū / qiu1 / qiu | ch`iu / chiu | |
| When Three People Gather, Wisdom is Multiplied | 三人寄れば文殊の知恵 | san nin yore ba monju no chie sanninyorebamonjunochie | ||
| Know Thy Enemy, Know Thyself | 知彼知己 | zhí bǐ zhí jī zhi2 bi3 zhi2 ji1 zhi bi zhi ji zhibizhiji | chih pi chih chi chihpichihchi |
|
| It is better to be a warrior in a garden than a gardener in a war | 花園里的戰士好過戰場上的園丁 花园里的战士好过战场上的园丁 | huā yuán lǐ de zhàn shì hǎo guò zhàn chǎng shàng de yuán dīng huā yuán lǐ de zhàn shì hǎo guò zhàn chǎng shàng de yuán dīng ài wēng huā yuán lǐ de zhàn shì hǎo guò zhàn chǎng shàng de yuán dīng hua1 yuan2 li3 de zhan4 shi4 hao3 guo4 zhan4 chang3 shang4 de yuan2 ding1 hua1 yuan2 li3 de zhan4 shi4 hao3 guo4 zhan4 chang3 shang4 de yuan2 ding1 ai4 weng1 hua1 yuan2 li3 de zhan4 shi4 hao3 guo4 zhan4 chang3 shang4 de yuan2 ding1 hua yuan li de zhan shi hao guo zhan chang shang de yuan ding hua yuan li de zhan shi hao guo zhan chang shang de yuan ding ai weng hua yuan li de zhan shi hao guo zhan chang shang de yuan ding | hua yüan li te chan shih hao kuo chan ch`ang shang te yüan ting hua yüan li te chan shih hao kuo chan ch`ang shang te yüan ting ai weng hua yüan li te chan shih hao kuo chan ch`ang shang te yüan ting hua yüan li te chan shih hao kuo chan chang shang te yüan ting hua yüan li te chan shih hao kuo chan chang shang te yüan ting ai weng hua yüan li te chan shih hao kuo chan chang shang te yüan ting |
|
| When Three People Gather, One Becomes a Teacher | 三人行必有我師 三人行必有我师 | sān rén xíng bì yǒu wǒ shī san1 ren2 xing2 bi4 you3 wo3 shi1 san ren xing bi you wo shi sanrenxingbiyouwoshi | san jen hsing pi yu wo shih sanjenhsingpiyuwoshih |
|
| Enlightened Warrior | 覺醒武士 觉醒武士 | jué xǐng wǔ shì jue2 xing3 wu3 shi4 jue xing wu shi juexingwushi | chüeh hsing wu shih chüehhsingwushih |
|
| Know Your Enemy, Know Yourself, and You Cannot Lose | 知彼知己百戰不殆 知彼知己百战不殆 | zhí bǐ zhí jī bǎi zhàn bú dài zhi2 bi3 zhi2 ji1 bai3 zhan4 bu2 dai4 zhi bi zhi ji bai zhan bu dai zhibizhijibaizhanbudai | chih pi chih chi pai chan pu tai | |
| Choy Li Fut | 蔡李彿 蔡李佛 | cài lǐ fó cai4 li3 fo2 cai li fo cailifo | ts`ai li fo tsailifo tsai li fo |
|
| A sly rabbit has three openings to its den | 狡兔三窟 | jiǎo tù sān kū jiao3 tu4 san1 ku1 jiao tu san ku jiaotusanku | chiao t`u san k`u chiaotusanku chiao tu san ku |
|
| Wing Chun | 詠春 咏春 | ei haru / eiharu | yǒng chūn yong3 chun1 yong chun yongchun | yung ch`un yungchun yung chun |
| Great Aspirations Ambition | 鴻鵠之誌 鸿鹄之志 | hóng hú zhī zhì hong2 hu2 zhi1 zhi4 hong hu zhi zhi honghuzhizhi | hung hu chih chih hunghuchihchih |
|
| Sky Ether Void Emptiness Unreality | 空 | kuu / kara / sora / ron ku / kara / sora / ron | kōng / kong1 / kong | k`ung / kung |
| Appreciation and Love for Your Parents | 誰言寸草心報得三春暉 谁言寸草心报得三春晖 | shuí yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī shui2 yan2 cun4 cao3 xin1 bao4 de2 san1 chun1 hui1 shui yan cun cao xin bao de san chun hui | shui yen ts`un ts`ao hsin pao te san ch`un hui shui yen tsun tsao hsin pao te san chun hui |
|
| Daodejing Tao Te Ching - Chapter 54 | 善建者不拔善抱者不脫子孫以祭祀不絕修之身其德乃真修之家其德有余修之鄉其德乃長修之國其德乃夆修之於天下其德乃博以身觀身以家觀家以鄉觀鄉以邦觀邦以天下觀天下吾何以知天下然茲以此 善建者不拔善抱者不脱子孙以祭祀不绝修之身其德乃真修之家其德有余修之乡其德乃长修之国其德乃夆修之于天下其德乃博以身观身以家观家以乡观乡以邦观邦以天下观天下吾何以知天下然兹以此 | shàn jiàn zhě bù bá shàn bào zhě bù tuō zǐ sūn yǐ jì sì bù jué xiū zhī shēn qí dé nǎi zhēn xiū zhī jiā qí dé yǒu yú xiū zhī xiāng qí dé nǎi zhǎng xiū zhī guó qí dé nǎi féng xiū zhī yú tiān xià qí dé nǎi bó yǐ shēn guān shēn yǐ jiā guān jiā yǐ xiāng guān xiāng yǐ bāng guān bāng yǐ tiān xià guān tiān xià wú hé yǐ zhī tiān xià rán zī yǐ cǐ shan4 jian4 zhe3 bu4 ba2 shan4 bao4 zhe3 bu4 tuo1 zi3 sun1 yi3 ji4 si4 bu4 jue2 xiu1 zhi1 shen1 qi2 de2 nai3 zhen1 xiu1 zhi1 jia1 qi2 de2 you3 yu2 xiu1 zhi1 xiang1 qi2 de2 nai3 zhang3 xiu1 zhi1 guo2 qi2 de2 nai3 feng2 xiu1 zhi1 yu2 tian1 xia4 qi2 de2 nai3 bo2 yi3 shen1 guan1 shen1 yi3 jia1 guan1 jia1 yi3 xiang1 guan1 xiang1 yi3 bang1 guan1 bang1 yi3 tian1 xia4 guan1 tian1 xia4 wu2 he2 yi3 zhi1 tian1 xia4 ran2 zi1 yi3 ci3 shan jian zhe bu ba shan bao zhe bu tuo zi sun yi ji si bu jue xiu zhi shen qi de nai zhen xiu zhi jia qi de you yu xiu zhi xiang qi de nai zhang xiu zhi guo qi de nai feng xiu zhi yu tian xia qi de nai bo yi shen guan shen yi jia guan jia yi xiang guan xiang yi bang guan bang yi tian xia guan tian xia wu he yi zhi tian xia ran zi yi ci | shan chien che pu pa shan pao che pu t`o tzu sun i chi ssu pu chüeh hsiu chih shen ch`i te nai chen hsiu chih chia ch`i te yu yü hsiu chih hsiang ch`i te nai chang hsiu chih kuo ch`i te nai feng hsiu chih yü t`ien hsia ch`i te nai po i shen kuan shen i chia kuan chia i hsiang kuan hsiang i pang kuan pang i t`ien hsia kuan t`ien hsia wu ho i chih t`ien hsia jan tzu i tz`u shan chien che pu pa shan pao che pu to tzu sun i chi ssu pu chüeh hsiu chih shen chi te nai chen hsiu chih chia chi te yu yü hsiu chih hsiang chi te nai chang hsiu chih kuo chi te nai feng hsiu chih yü tien hsia chi te nai po i shen kuan shen i chia kuan chia i hsiang kuan hsiang i pang kuan pang i tien hsia kuan tien hsia wu ho i chih tien hsia jan tzu i tzu |
|
| Japanese Snapping Turtle Chinese Soft Shell Turtle | 鼈 | suppon / supon | biē / bie1 / bie | pieh |
| Better Late Than Never | 亡羊補牢猶未為晚 亡羊补牢犹未为晚 | wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn wang2 yang2 bu3 lao2 you2 wei4 wei2 wan3 wang yang bu lao you wei wei wan | wang yang pu lao yu wei wei wan wangyangpulaoyuweiweiwan |
|
| Dana: Almsgiving and Generosity | 布施 | fuse | bù shī / bu4 shi1 / bu shi / bushi | pu shih / pushih |
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Come From Kanji, Come From Characters, Come From in Mandarin Chinese, Come From Characters, Come From in Chinese Writing, Come From in Japanese Writing, Come From in Asian Writing, Come From Ideograms, Chinese Come From symbols, Come From Hieroglyphics, Come From Glyphs, Come From in Chinese Letters, Come From Hanzi, Come From in Japanese Kanji, Come From Pictograms, Come From in the Chinese Written-Language, or Come From in the Japanese Written-Language.