I am shipping orders on Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 11491 total results for your search. I have created 115 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...110111112113114115>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
下駄履き
げた履き(sK)

 getabaki
    げたばき
(1) wearing wooden clogs; (2) (colloquialism) floatplane

Variations:
お下がり
御下がり
御下り

 osagari
    おさがり
(noun - becomes adjective with の) (1) hand-me-down; (noun - becomes adjective with の) (2) food offering to the gods; (noun - becomes adjective with の) (3) leftovers; (4) trip from Kyoto to the provinces

Variations:
お金を下ろす
お金をおろす

 okaneoorosu
    おかねをおろす
(exp,v5s) to withdraw money; to take money out

コスモペトロテック下津工場

see styles
 kosumopetorotekkushimotsukoujou / kosumopetorotekkushimotsukojo
    コスモペトロテックしもつこうじょう
(place-name) Kosumopetorotekkushimotsu Factory

Variations:
どの面下げて
どの面さげて

 donotsurasagete
    どのつらさげて
(expression) how could I (you, etc.) ...?; how dare you (they, etc.) ...; how can you have the nerve to ...?

三尺下がって師の影を踏まず

see styles
 sanjakusagatteshinokageofumazu
    さんじゃくさがってしのかげをふまず
(expression) (proverb) a student must never forget to honor their teacher (honour)

三歩下がって師の影を踏まず

see styles
 sanposagatteshinokageofumazu
    さんぽさがってしのかげをふまず
(expression) (proverb) a student must never forget to honor their teacher (honour)

Variations:
値下げ
値下(io)

 nesage
    ねさげ
(noun, transitive verb) (ant: 値上げ) price reduction; price cut; reduction in price; markdown

実るほど頭の下がる稲穂かな

see styles
 minoruhodoatamanosagaruinahokana
    みのるほどあたまのさがるいなほかな
(expression) (proverb) (See 実るほど頭を垂れる稲穂かな) the more learned, the more humble; the boughs bearing the most hang lowest

捨得一身剮,敢把皇帝拉下馬


舍得一身剐,敢把皇帝拉下马

shě de yī shēn guǎ , gǎn bǎ huáng dì lā xià mǎ
    she3 de5 yi1 shen1 gua3 , gan3 ba3 huang2 di4 la1 xia4 ma3
she te i shen kua , kan pa huang ti la hsia ma
one who does not fear the death of thousand cuts will dare to unhorse the emperor (proverb); to a fearless person, no fence is high enough

柳の下にいつも泥鰌はおらぬ

see styles
 yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu / yanaginoshitanitsumodojohaoranu
    やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ
(expression) (obscure) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree

柳の下に何時も泥鰌は居ない

see styles
 yanaginoshitaniitsumodojouhainai / yanaginoshitanitsumodojohainai
    やなぎのしたにいつもどじょうはいない
(expression) (proverb) Good luck does not always repeat itself

柳の下に何時も泥鰌は居らぬ

see styles
 yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu / yanaginoshitanitsumodojohaoranu
    やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ
(expression) (obscure) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree

Variations:
溜飲を下げる
留飲を下げる

 ryuuinosageru / ryuinosageru
    りゅういんをさげる
(exp,v1) to satisfy oneself (by doing); to find relief (in doing)

金玉が上がったり下がったり

see styles
 kintamagaagattarisagattari / kintamagagattarisagattari
    きんたまがあがったりさがったり
(exp,n,vs) (idiom) (masculine speech) (See 上がったり下がったり・あがったりさがったり) being held in suspense; being on edge; scared stiff; one's testicles going up and down

Variations:
降りる
下りる

 oriru
    おりる
(v1,vi) (1) (esp. 下りる) to descend (e.g. a mountain); to go down; to come down; (v1,vi) (2) (esp. 降りる) to alight (e.g. from bus); to get off; to disembark; to dismount; (v1,vi) (3) to step down; to retire; to give up; to quit; to fold; (v1,vi) (4) (esp. 下りる) to be granted; to be issued; to be given; (v1,vi) (5) (esp. 降りる) to form (of frost, dew, mist, etc.); (v1,vi) (6) (esp. 下りる) (See 下り物) to be passed (from the body; e.g. of a roundworm)

Variations:
降り口
下り口
降口
下口

 origuchi; orikuchi
    おりぐち; おりくち
(1) top (of a flight of stairs); end (of a moving walkway); (2) (See 乗り口・1) exit door (e.g. of a bus); steps down (from a bus, etc.)

Variations:
靴下止め
靴下留め
靴下留

 kutsushitadome
    くつしたどめ
garters; suspenders

Variations:
下ばき
下穿き
下穿(io)

 shitabaki
    したばき
undershorts; underpants

Variations:
ゲス野郎
下衆野郎
下種野郎

 gesuyarou(gesu野郎); gesuyarou(衆野郎, 種野郎) / gesuyaro(gesu野郎); gesuyaro(衆野郎, 種野郎)
    ゲスやろう(ゲス野郎); げすやろう(下衆野郎, 下種野郎)
(derogatory term) sleazebag; asshole; shithead; lowlife

それ以上でもそれ以下でもない

see styles
 soreijoudemosoreikademonai / sorejodemosorekademonai
    それいじょうでもそれいかでもない
(expression) no more, no less; that's the entirety of it

Variations:
取り下げ
取下げ
取下

 torisage
    とりさげ
withdrawal; discontinuance; abandoning; dropping

Variations:
声涙ともに下る
声涙倶に下る

 seiruitomonikudaru / seruitomonikudaru
    せいるいともにくだる
(exp,v5r) to speak through one's tears; to speak with tears in one's eyes

Variations:
天下り
天降り(rK)

 amakudari
    あまくだり
(n,vs,vi) (1) retiring high-ranking government officials taking a lucrative job in a private or semi-private corporation; (n,vs,vi) (2) command (from superior to inferior, government to private sector, etc.); order; imposition; (n,vs,vi) (3) (orig. meaning) descent from heaven

Variations:
恋愛下手
恋愛ベタ
恋愛べた

 renaibeta(恋愛手, 恋愛beta); renaibeta(恋愛beta)
    れんあいべた(恋愛下手, 恋愛べた); れんあいベタ(恋愛ベタ)
(noun or adjectival noun) bad at romance; awkward in relationships

Variations:
神降ろし
神おろし
神下ろし

 kamioroshi; kamioroshi
    かみおろし; カミオロシ
(n,vs,vi) (1) {Shinto} invoking a deity during a festival held in that deity's honor; (n,vs,vi) (2) {Shinto} (See 巫女・みこ・2) medium's invocation of a deity to take possession of her (to receive his divine message or revelation)

Variations:
雪下ろし
雪降ろし
雪おろし

 yukioroshi
    ゆきおろし
(n,vs,vi) (1) wind blowing snow down a mountain; (n,vs,vi) (2) removing snow from the roof of a house

Variations:
飲み下す
飲みくだす
飲下す

 nomikudasu
    のみくだす
(transitive verb) to swallow; to gulp down

Variations:
下にも置かない
下にもおかない

 shitanimookanai
    したにもおかない
(expression) giving a royal welcome; extending every courtesy

Variations:
ふぐりが下がる
フグリが下がる

 fugurigasagaru(fugurigagaru); fugurigasagaru(fugurigagaru)
    ふぐりがさがる(ふぐりが下がる); フグリがさがる(フグリが下がる)
(exp,v5r) (archaism) to feel relieved; to be relieved

Variations:
主役から降ろす
主役から下ろす

 shuyakukaraorosu
    しゅやくからおろす
(exp,v5s) (rare) to relieve someone of the leading role

Variations:
伝家の宝刀
殿下の宝刀(iK)

 denkanohoutou / denkanohoto
    でんかのほうとう
(exp,n) (1) (idiom) one's last resort; trump card; (exp,n) (2) (orig. meaning) treasured family sword

先天下之憂而憂,後天下之樂而樂


先天下之忧而忧,后天下之乐而乐

xiān tiān xià zhī yōu ér yōu , hòu tiān xià zhī lè ér lè
    xian1 tian1 xia4 zhi1 you1 er2 you1 , hou4 tian1 xia4 zhi1 le4 er2 le4
hsien t`ien hsia chih yu erh yu , hou t`ien hsia chih le erh le
    hsien tien hsia chih yu erh yu , hou tien hsia chih le erh le
to be the first to worry about affairs of state, and the last to enjoy oneself (quotation from the essay On Yueyang Tower 岳陽樓記|岳阳楼记[Yue4 yang2 Lou2 Ji4] by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹[Fan4 Zhong4 yan1])

Variations:
地下足袋(ateji)
直足袋

 jikatabi
    じかたび
work tabi; split-toed heavy cloth shoes with rubber soles

Variations:
引っ張り下ろす
引っ張り降ろす

 hippariorosu
    ひっぱりおろす
(transitive verb) to pull down; to haul down

Variations:
無下にする
無碍にする(iK)

 mugenisuru
    むげにする
(exp,vs-i) to not make good use of (e.g. advice); to disregard; to treat as useless; to treat with disdain

Variations:
頭が下がる
頭がさがる(sK)

 atamagasagaru
    あたまがさがる
(exp,v5r) (idiom) to admire greatly; to salute (in admiration); to take one's hat off to

Variations:
下げ
提げ(oK)
垂げ(oK)

 sage
    さげ
(1) (ant: 上げ・2) lowering; sinking; bringing down; letting down; (2) depreciation; price fall; (3) (See 落語) punch line (of a rakugo story); (4) (abbreviation) (archaism) (See 下げ緒) sword strap

Variations:
下ろし
降ろし
卸し
卸(io)

 oroshi
    おろし
(n-suf,n) (1) dropping; unloading; removing; (2) grated vegetables, fruit, etc.; (3) (abbreviation) (See おろし金) grater; (4) using new tools (or clothes, etc.); new tools (or clothes, etc.)

Variations:
下咽頭癌
下咽頭がん
下咽頭ガン

 kaintougan / kaintogan
    かいんとうがん
{med} hypopharyngeal cancer; cancer of the hypopharynx

下白岩のレピドサイクリナ化石産地

see styles
 shimoshiraiwanorepidosaikurinakasekisanchi
    しもしらいわのレピドサイクリナかせきさんち
(place-name) Shimoshiraiwanorepidosaikurinakasekisanchi

Variations:
おろし和え
卸し和え
下ろし和え

 oroshiae
    おろしあえ
{food} seasoning of grated daikon with soy and vinegar, usually for fish or vegetables

Variations:
三行半
三下り半
三下半(sK)

 mikudarihan
    みくだりはん
letter of divorce

上戸は毒を知らず下戸は薬を知らず

see styles
 jougohadokuoshirazugekohakusurioshirazu / jogohadokuoshirazugekohakusurioshirazu
    じょうごはどくをしらずげこはくすりをしらず
(expression) (proverb) drinkers drink too much (and harm themselves in the process), nondrinkers drink too little (and miss out on the medicinal benefits of alcohol)

Variations:
大根おろし
大根下ろし
大根卸し

 daikonoroshi; daikooroshi
    だいこんおろし; だいこおろし
(1) grated daikon; (2) daikon grater

Variations:
引き下げる
引下げる

 hikisageru
    ひきさげる
(transitive verb) to pull down; to lower; to reduce; to withdraw

Variations:
掘り下げる
掘りさげる
掘下げる

 horisageru
    ほりさげる
(transitive verb) (1) to dig down; (transitive verb) (2) to dig into (a matter); to delve into; to probe into; to investigate; to get to the bottom of

Variations:
撫で下ろす
撫で下す
なで下ろす

 nadeorosu
    なでおろす
(Godan verb with "su" ending) (See 胸を撫で下ろす) to stroke down; to smooth down

東芝松下ディスプレイテクノロジー

see styles
 toushibamatsushitadisupureitekunorojii / toshibamatsushitadisupuretekunoroji
    とうしばまつしたディスプレイテクノロジー
(c) Toshiba Matsushita Display Technology

桃李物言わざれども下自ら蹊を成す

see styles
 tourimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu / torimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu
    とうりものいわざれどもしたおのずからみちをなす
(expression) (proverb) A man of virtue will naturally attract admirers; Good wine speaks for itself

Variations:
白日の下にさらす
白日の下に晒す

 hakujitsunomotonisarasu
    はくじつのもとにさらす
(exp,v5s) (idiom) to bring to light; to expose (to the world)

Variations:
やに下がる
ヤニ下がる
脂下がる

 yanisagaru
    やにさがる
(v5r,vi) to be complacent; to look self-satisfied

Variations:
下張り
下張
下貼り
下貼(sK)

 shitabari
    したばり
(noun, transitive verb) undercoat; first coat

Variations:
下着ドロ
下着泥
下着どろ(sK)

 shitagidoro
    したぎどろ
(See 泥・2) panties thief; knickers bandit

Variations:
下手の横好き
へたの横好き(sK)

 hetanoyokozuki
    へたのよこずき
(exp,n) (idiom) loving something but being very bad at it

Variations:
上げ下ろし
揚降
揚げ卸し(rK)

 ageoroshi
    あげおろし
(noun, transitive verb) (1) raising and lowering; (noun, transitive verb) (2) loading and unloading (cargo); (noun, transitive verb) (3) (colloquialism) praising and criticizing

Variations:
上下逆さま
上下さかさま
上下逆様

 jougesakasama / jogesakasama
    じょうげさかさま
(noun or adjectival noun) upside down

Variations:
切り下げる
きり下げる
切りさげる

 kirisageru
    きりさげる
(transitive verb) (1) to cut down; to prune; to reduce; to cut and hang down; to cut shorter; (transitive verb) (2) to round down (e.g. fraction)

Variations:
李下に冠を正さず
李下に冠を整さず

 rikanikanmuriotadasazu
    りかにかんむりをたださず
(expression) (proverb) leave no room for scandal; don't do anything that can be misinterpreted; don't straighten your cap under a plum tree (because when you raise your hands it might look as if you're trying to steal the plums)

桃李もの言わざれども下自ら蹊を成す

see styles
 tourimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu / torimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu
    とうりものいわざれどもしたおのずからみちをなす
(expression) (proverb) A man of virtue will naturally attract admirers; Good wine speaks for itself

Variations:
引き下げる
引下げる(sK)

 hikisageru
    ひきさげる
(transitive verb) (1) to lower (a price, tax, standard, etc.); to bring down; to reduce; to cut; (transitive verb) (2) to demote; (transitive verb) (3) to withdraw (a proposal, request, etc.); to abandon; (transitive verb) (4) to withdraw (troops, etc.); to pull back; to move back

Variations:
恋愛下手
恋愛ベタ
恋愛べた(sK)

 renaibeta
    れんあいべた
(noun or adjectival noun) bad at romance; awkward in relationships

桃李物言わざれども下自ずから蹊を成す

see styles
 tourimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu / torimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu
    とうりものいわざれどもしたおのずからみちをなす
(expression) (proverb) A man of virtue will naturally attract admirers; Good wine speaks for itself

Variations:
筆おろし
筆下ろし
筆降ろし(iK)

 fudeoroshi
    ふでおろし
(noun/participle) (1) using a new brush for the first time; (noun/participle) (2) doing something for the first time; (noun/participle) (3) man losing his virginity (esp. to an older woman)

Variations:
足元
足もと
足下
足許

 ashimoto
    あしもと
(noun - becomes adjective with の) (1) at one's feet; underfoot; one's step (as in "watch your step"); (2) gait; pace; step; (can be adjective with の) (3) most recent; current

Variations:
足元を見る
足下を見る
足もとを見る

 ashimotoomiru
    あしもとをみる
(exp,v1) (idiom) (from palanquin bearers gauging how weary a traveler's feet are, and raising the price accordingly) to take advantage (e.g. of a weak situation); to size up (e.g. customer when setting a high price)

Variations:
軍門に下る
軍門に降る
軍門にくだる

 gunmonnikudaru
    ぐんもんにくだる
(exp,v5r) to capitulate; to surrender; to submit to; to concede

Variations:
金は天下の回り物
金は天下の回りもの

 kanehatenkanomawarimono
    かねはてんかのまわりもの
(expression) (proverb) money comes and goes; money goes around and around

Variations:
鉄槌を下す
鉄ついを下す
鉄鎚を下す

 tettsuiokudasu
    てっついをくだす
(exp,v5s) (See 鉄槌・てっつい・2) to crack down on (e.g. crime, corruption); to deal a crushing blow to; to bring down the hammer on

Variations:
おろし和え
卸し和え(rK)
下ろし和え(rK)

 oroshiae
    おろしあえ
{food} seasoning of grated daikon with soy and vinegar, usually for fish or vegetables

Variations:
おろし和え
卸し和え(rK)
下ろし和え(rK)
下ろしあえ(sK)

 oroshiae
    おろしあえ
{food} seasoning of grated daikon with soy and vinegar, usually for fish or vegetables

Variations:
おろし金
下ろし金
卸し金
卸金(io)
下し金(sK)

 oroshigane
    おろしがね
grater (esp. the variety used in Japanese cooking to grate foods very finely)

Variations:
おろし金
卸金(io)
下ろし金
卸し金
下し金(io)

 oroshigane
    おろしがね
grater (esp. the variety used in Japanese cooking to grate foods very finely)

Variations:
お下がり
お下り(sK)
御下がり(sK)
御下り(sK)

 osagari
    おさがり
(1) hand-me-down; (2) food offering to the gods; (3) leftovers; (4) trip from Kyoto to the provinces

Variations:
お含みおきください
お含みおき下さい
御含みおきください
御含みおき下さい
お含み置きください
お含み置き下さい
御含み置きください
御含み置き下さい

 ofukumiokikudasai
    おふくみおきください
(expression) please understand that...; please bear in mind that ...

Variations:
お含みおきください
お含み置き下さい
お含みおき下さい(sK)
お含み置きください(sK)
御含み置きください(sK)
御含み置き下さい(sK)

 ofukumiokikudasai
    おふくみおきください
(expression) (honorific or respectful language) please understand (that ...); please bear in mind (that ...)

Variations:
お掛け下さい
おかけ下さい
御掛け下さい

 okakekudasai
    おかけください
(expression) (kana only) (and many other meanings of 掛ける) please sit down; please have a seat

Variations:
お掛け下さい
おかけ下さい
御掛け下さい(sK)

 okakekudasai
    おかけください
(expression) (kana only) please sit down; please have a seat

Variations:
お膝元
お膝下
お膝許
御膝元
御膝下
御膝許
おひざ元

 ohizamoto
    おひざもと
(1) beside a nobleman; close aid (of a nobleman, etc.); (2) place where a high ranking person resides; one's own city (of a shogun, lord, etc.); Imperial capital; Imperial court; (shogun's) headquarters; (3) place under one's direct control; one's own turf; one's own backyard

Variations:
お膝元
お膝下(rK)
お膝許(rK)
御膝元(sK)
御膝下(sK)
御膝許(sK)
おひざ元(sK)

 ohizamoto
    おひざもと
(1) beside a nobleman; close aid (of a nobleman, etc.); (2) place where a high ranking person resides; one's own city (of a shogun, lord, etc.); Imperial capital; Imperial court; (shogun's) headquarters; (3) place under one's direct control; one's own turf; one's own backyard

Variations:
かかあ天下
カカア天下
嚊天下(rK)
嬶天下(rK)
カカァ天下(sK)

 kakaadenka / kakadenka
    かかあでんか
extremely overbearing wife

Variations:
かかあ天下
カカア天下
嚊天下(rK)
嬶天下(rK)
カカァ天下(sK)
かかあ殿下(sK)

 kakaadenka / kakadenka
    かかあでんか
(See 亭主関白) household with the wife as the boss; wife wearing the pants; wife ruling the roost; house with a henpecked husband

Variations:
くも膜下出血
クモ膜下出血
蜘蛛膜下出血

 kumomakukashukketsu(kumo膜出血, 蜘蛛膜出血); kumomakukashukketsu(kumo膜出血)
    くもまくかしゅっけつ(くも膜下出血, 蜘蛛膜下出血); クモまくかしゅっけつ(クモ膜下出血)
subarachnoid hemorrhage; subarachnoid haemorrhage

Variations:
くも膜下出血
クモ膜下出血
蜘蛛膜下出血(rK)

 kumomakukashukketsu; kumomakkashukketsu
    くもまくかしゅっけつ; くもまっかしゅっけつ
{med} subarachnoid hemorrhage; subarachnoid haemorrhage; SAH

Variations:
くも膜下腔
クモ膜下腔
蜘蛛膜下腔(rK)

 kumomakukakuu / kumomakukaku
    くもまくかくう
{anat} subarachnoid space

Variations:
くり下がる
繰り下がる
繰下がる
繰り下る
繰下る

 kurisagaru
    くりさがる
(v5r,vi) (1) (ant: 繰り上がる・くりあがる・1) to be moved back (e.g. date, rank, order); to be postponed; (v5r,vi) (2) {math} (See 繰り上がる・くりあがる・2) to be borrowed (of a number in subtraction)

Variations:
こき下ろす
扱き下ろす
扱きおろす
扱下ろす(io)

 kokiorosu
    こきおろす
(transitive verb) to denounce; to disparage; to lambast; to abuse

Variations:
こき下ろす
扱き下ろす
扱下ろす(sK)

 kokiorosu
    こきおろす
(transitive verb) to denounce; to disparage; to lambast; to abuse

Variations:
ごめん下さい
御免下さい
御免ください(sK)
ご免下さい(sK)
ご免ください(sK)

 gomenkudasai
    ごめんください
(expression) (1) (kana only) may I come in?; (expression) (2) (polite language) (kana only) please forgive me; I'm sorry

Variations:
ご了承ください
ご了承下さい
御了承下さい(sK)
御了承ください(sK)

 goryoushoukudasai / goryoshokudasai
    ごりょうしょうください
(expression) (polite language) please be aware (that ...); please note (that ...); please understand (that ...)

Variations:
ご免ください
御免下さい
ご免下さい
御免ください

 gomenkudasai
    ごめんください
(expression) (1) (kana only) may I come in?; (expression) (2) (polite language) (kana only) please forgive me; I'm sorry

Variations:
ご承知おきください
ご承知置き下さい
ご承知おき下さい(sK)
ご承知置きください(sK)
御承知おきください(sK)
御承知おき下さい(sK)

 goshouchiokikudasai / goshochiokikudasai
    ごしょうちおきください
(expression) (honorific or respectful language) please be aware (that ...); please note (that ...); please understand (that ...)

Variations:
ご注意ください
ご注意下さい
御注意下さい
御注意ください

 gochuuikudasai / gochuikudasai
    ごちゅういください
(expression) please be careful; please take care

Variations:
ご注意ください
ご注意下さい
御注意下さい(sK)
御注意ください(sK)

 gochuuikudasai / gochuikudasai
    ごちゅういください
(expression) please be careful; please take care

Variations:
ご自愛ください
ご自愛下さい
御自愛下さい

 gojiaikudasai
    ごじあいください
(expression) please take care of yourself; please be careful not to ... (concerning one's health or well-being)

Variations:
ご覧ください
御覧ください
ご覧下さい
御覧下さい

 gorankudasai
    ごらんください
(expression) (kana only) (honorific or respectful language) please look at it

Variations:
ご遠慮ください
ご遠慮下さい
御遠慮下さい
御遠慮ください

 goenryokudasai
    ごえんりょください
(expression) please refrain (from)

Variations:
すり下ろす
摺りおろす
摺り下ろす
擂りおろす
擂り下ろす
磨りおろす
磨り下ろす

 suriorosu
    すりおろす
(transitive verb) to grate; to scrape off

Variations:
そうは問屋が卸さない
そうは問屋がおろさない
そうは問屋が下ろさない(sK)
そうは問屋が降ろさない(sK)
然うは問屋が卸さない(sK)

 souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai
    そうはとんやがおろさない
(expression) (idiom) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy; the wholesaler won't sell it like that

Variations:
ふるってご参加ください
奮ってご参加ください
奮ってご参加下さい
ふるってご参加下さい

 furuttegosankakudasai
    ふるってごさんかください
(expression) you are cordially invited to participate; please come and join us

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...110111112113114115>

This page contains 100 results for "下" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary